Mode d’Interprétation

INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE ET SIMULTANÉE

SERVICES À DISTANCE DISPONIBLES

Interprétation consécutive

L’interprétation consécutive est ainsi nommée parce qu’elle implique un tour de rôle «consécutif» entre les parties et l’interprète. Cette modalité offre plusieurs avantages et constitue la norme pour la plupart des interactions interprétées. Le principal avantage est la clarté. Puisque, une seule partie en parle à la fois, toutes les parties peuvent plus facilement rester sur la même longueur d’onde. L’interprétation consécutive facilite également les rencontres qui nécessitent une contribution égale des deux côtés d’une barrière linguistique.

Notez quelques exemples de rencontres dans lesquelles le mode consécutif serait utilisé: Dépositions / EUOs, IMEs, Mediations

Interprétation Simultanée

Comme son nom l’indique, l’interprétation simultanée implique que l’interprète et le(s) orateur(s) principaux qui parlent d’une manière relativement sans interruption. L’interprète rend une interprétation en temps réel. Certains cadres peuvent nécessiter l’utilisation d’un équipement audio spécial (appareil d’écoute pour les parties qui recevoivent l’interprétation et microphone pour l’interprète) ou d un chuchotage, dans lequel l’interprète rend simplement l’interprétation à voix basse et chuchotée à la partie qui reçoit l’interprétation. Le chuchotage est parfois facilité par l’utilisation d’écouteurs pour l’interprète.

Le principal avantage de l’interprétation simultanée est l’efficacité du temps. Puisqu’il n’y a pas de tour consécutif ou de pause pour que les énoncés soient rendus. L’interprétation simultanée est utilisée dans les situations où la communication est exclusivement (ou principalement) unidirectionnelle. 

Notez quelques exemples courants: conférences, procédures d’audience non participatives, discours

La tarification :

  • Les rendez-vous sont généralement facturés à un minimum de deux heures avec un taux horaire déterminé par le type de rendez-vous et la langue cible. Le temps supplémentaire dépassant le minimum sera facturé par tranches d’une heure.

  • Pour les rendez-vous plus longs, des tarifs spéciaux à la demi-journée et à la journée peuvent être proposés.

  • Les rendez-vous annulés dans les 24 heures avant l’heure de début demandée seront facturés au tarif minimum.

Terminologie clé :

  • Énoncé- Une unité de discours rendu (traduisible) (d’un mot à plusieurs phrases). La gestion de la longueur des énoncés fait partie du travail de l’interprète afin de maximiser la précision.

  • IME- Un examen médical indépendant pour aider à répondre à des questions juridiques ou administratives spécifiques liées à une variété de situations.

  • Déposition / EUO- Témoignage oral sous serment hors du tribunal d’un témoin qui peut être réduit à une transcription écrite pour une utilisation ultérieure devant le tribunal ou à des fins de découverte.

Demander un interprète

En Savoir Plus

Nous rendons des services linguistiques fiables et précieux de manière professionnelle dans des contextes juridiques, médicaux et commerciaux.

Dernières actualités

Restez à jour avec les dernières informations sur l’interprétation, la traduction, la linguistique et tout le reste.

Rejoindre notre équipe

Nous cherchons toujours à élargir notre base d’interprètes indépendants qualifiés en interprétation médicale et/ou juridique.

Affiliations et certifications

Nous sommes fiers d’être membres de l ‘Association nationale des interprètes et traducteurs judiciaires (NAJIT), une association professionnelle à but non lucratif dédiée à la promotion des normes professionnelles les plus élevées en matière d’interprétation et de traduction.

National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)

Nous exigeons que tous les interprètes obtiennent leur certification de formation de sensibilisation HIPAA (et éventuellement leur certification de formation en matière de sécurité HIPAA) pour satisfaire aux exigences de formation en vertu de la HIPAA et fournir une preuve de formation.